PRZEtłumacze

PRZEtłumacze

By Diuna LSP

PRZEtłumacze. Podcast o tłumaczach, tłumaczeniach, językach i komunikacji. Ciekawostki i historie ze świata tańczących z językami. Podcast napędza biuro tłumaczeń Diuna.
Available on
Apple Podcasts Logo
Castbox Logo
Overcast Logo
Pocket Casts Logo
RadioPublic Logo
Spotify Logo
Currently playing episode

Jak mówi rzecznik prasowy? Mateusz Witczyński (ORLEN)

PRZEtłumaczeJul 15, 2025
00:00
36:19
Jak mówi rzecznik prasowy? Mateusz Witczyński (ORLEN)

Jak mówi rzecznik prasowy? Mateusz Witczyński (ORLEN)

Naszym gościem jest Mateusz Witczyński, rzecznik prasowy Orlenu. Rozmawiamy o kulisach jego pracy – od codziennych wyzwań komunikacyjnych, przez radzenie sobie ze stresem, aż po tajniki skutecznego przekazywania informacji w sytuacjach kryzysowych.

Dowiesz się:

  • Jak wygląda codzienna praca rzecznika prasowego w dużej korporacji;

  • W jaki sposób przygotowywane są komunikaty – od planowania po dystrybucję;

  • Jakie kompromisy językowe są niezbędne, by być zrozumiałym dla szerokiego grona odbiorców;

  • Jak radzić sobie z presją i odpowiedzialnością w komunikacji publicznej;

  • Jakie cechy są kluczowe w tym zawodzie i skąd czerpać satysfakcję z pracy.

To inspirująca rozmowa o języku, komunikacji i kulisach pracy, która wymaga nie tylko wiedzy, ale i odporności psychicznej oraz ciekawości świata.

Jul 15, 202536:19
Jak przetłumaczyć musical? Daniel Wyszogrodzki

Jak przetłumaczyć musical? Daniel Wyszogrodzki

Daniel Wyszogrodzki – tłumacz i autor, doktor nauk humanistycznych, wykładowca Akademii Teatralnej, człowiek, który dał polskie głosy największym światowym musicalom: Koty, Mamma Mia!, Upiór w operze, West Side Story i wielu innym.

Rozmawiamy o tym, jak przekłada się utwory, które muszą nie tylko znaczyć, ale też brzmieć, pasować do muzyki i działać na scenie. Dlaczego najlepsze tłumaczenie jest wtedy, gdy nikt o nim nie mówi?

To rozmowa o sztuce słowa w rytmie muzyki – i o tym, jak być człowiekiem cienia, który pozwala innym błyszczeć na scenie.


Posłuchajcie!

Jun 30, 202501:01:10
Słowo w polityce zagranicznej. Marcin Kuśmierczyk

Słowo w polityce zagranicznej. Marcin Kuśmierczyk

Gościem tego odcinka jest Marcin Kuśmierczyk – twórca Polityki Zagranicznej, komentator międzynarodowych wydarzeń i mistrz dyplomatycznego języka. Rozmawiamy o tym, jak mówi dyplomacja i jak mówić o dyplomacji – obiektywnie, odpowiedzialnie i zrozumiale. Zastanawiamy się, kiedy można użyć mocnych słów, jak różnią się komunikaty z Zachodu, Chin i Unii Europejskiej, oraz co może zrobić odbiorca, by zrozumieć język polityków.


https://www.youtube.com/@politykazagraniczna

Jun 16, 202542:60
Jaki jest język dezinformacji? Dr Bartosz Kicior

Jaki jest język dezinformacji? Dr Bartosz Kicior

Gościem odcinka jest dr Bartosz Kicior — medioznawca, dziennikarz, doktor nauk społecznych. Rozmawiamy o dezinformacji: czy zdajemy sobie sprawę, jak poważnym jest zagrożeniem? Jakim językiem operują fake newsy i jak je rozpoznać? Co możemy zrobić, by skutecznie przeciwdziałać dezinformacji w świecie mediów społecznościowych?


Jun 02, 202547:34
Maria Organ: Jak pisać "z brzucha"?

Maria Organ: Jak pisać "z brzucha"?

Odcinek o patrzeniu, słuchaniu i pisaniu z wnętrza. Nasza rozmówczyni to Maria Organ – dziennikarka i trenerka pisania.

Maria opowiada, czym jest pisanie „z brzucha”, jak znaleźć własny język i co robić, gdy blokuje nas wewnętrzny krytyk.

Pytamy też, czy każdy powinien pisać, skąd brać słowa i jak wygląda proces uczenia pisania, gdy tekst przestaje być tylko tekstem, a staje się osobistym doświadczeniem.


Posłuchajcie!


https://www.instagram.com/maria.organ/


May 19, 202558:39
Wojciech Charchalis: Nie wiem, czy dogadałbym się z Cervantesem

Wojciech Charchalis: Nie wiem, czy dogadałbym się z Cervantesem

Wojciech Charchalis – tłumacz literatury hiszpańskiej i portugalskiej, laureat Nagrody im. Wisławy Szymborskiej – opowiada o pracy nad Don Kichotem, o wieloletniej przygodzie z literackimi gigantami i o tym, czy tłumacz może mieć własny styl. Rozmawiamy o nagrodach, krytyce i o tym, gdzie przebiega granica między wiernością a odwagą w przekładzie.

May 05, 202555:13
Pan Doable – językowa rozrywka? Yes, please.

Pan Doable – językowa rozrywka? Yes, please.

Rozmowa z Jakubem Skorupskim, właścicielem szkoły językowej, trenerem języka angielskiego, podcasterem. Znanym z Instagrama jak Pan Doable.

Jak usprawnić komunikację w języku obcym? Co zrobić z idiomami, których uczono nas w szkole? Dlaczego tak często mylimy akcent z wymową?

Pan Doable: https://www.instagram.com/pan_doable/

Podcast" Lyryki": https://open.spotify.com/show/2uMaFvWNfJIAzKXCY4d0te

Apr 15, 202554:17
Magda Miśka-Jackowska: Muzyka w filmie jest wiadomością

Magda Miśka-Jackowska: Muzyka w filmie jest wiadomością

Rozmowa z Magdą Miśką-Jackowską – dziennikarką, wieloletnią prezenterką RMF Classic i znawczynią muzyki filmowej. Skąd wzięła się muzyka w filmie? Jak przez lata zmieniała się jej rola – i sama muzyka? Czy potrafimy „czytać” emocje, które przekazuje nam ścieżka dźwiękowa? To rozmowa o dźwiękach, które mówią więcej niż słowa, i o tym, że muzyka filmowa to język uniwersalny – trzeba tylko chcieć go usłyszeć.


Apr 01, 202559:07
Z perspektywy niewidomego tłumacza

Z perspektywy niewidomego tłumacza

Rozmowa z Maciejem Kapczyńskim – początkującym tłumaczem, który specjalizuje się w tłumaczeniach ustnych. Rozmawiamy o jego pasji do języków, wyzwaniach, jakie niesie tłumaczenie w czasie rzeczywistym, oraz o niezwykłych narzędziach, które pomagają mu w pracy jako niewidomemu tłumaczowi.

Mar 17, 202538:43
Mamy pierwszą tłumaczkę przysięgłą języka amharskiego!

Mamy pierwszą tłumaczkę przysięgłą języka amharskiego!

Rozmowa z Ewą Wołk-Sore, pierwszą polską tłumaczką przysięgłą języka amharskiego. Dowiecie się, czym wyróżnia się ten niezwykły język, jakie wyzwania stoją przed tłumaczem oraz jak wygląda praca z językiem używanym przez miliony Etiopczyków. Czy łatwo było zdobyć pieczęć z numerem 1?


Posłuchajcie!

Mar 03, 202524:09
Komunikacja międzygatunkowa: Prof. Marcin Urbaniak

Komunikacja międzygatunkowa: Prof. Marcin Urbaniak

Rozmowa z prof. Marcinem Urbaniakiem – kognitywistą, filozofem i etykiem z Katedry Kognitywistyki Uniwersytetu Pedagogicznego KEN w Krakowie. Zastanawiamy się, jak różne gatunki uczą się swoich języków, czym jest zoosemiotyka i jak technologia może pomóc nam w lepszym rozumieniu zwierząt. Fascynująca podróż do świata komunikacji, której granice mogą być znacznie szersze, niż nam się wydaje!


Feb 11, 202541:26
Jak to będzie po polsku? Ania Bas i Mateusz Borowski o pracy nad "Odd Hours"

Jak to będzie po polsku? Ania Bas i Mateusz Borowski o pracy nad "Odd Hours"

Rozmowa z Anią Bas i Mateuszem Borowskim – autorką i tłumaczem, którzy zdradzają kulisy niezwykłego procesu literackiego. Książka Ani powstała najpierw w języku angielskim, by później, dzięki współpracy z Mateuszem, zyskać życie w języku polskim. Rozmawiamy o tym, jak wyglądała ich współpraca, jakie wyzwania niosło tłumaczenie literatury w obecności autorki i jak perspektywa tłumacza wpłynęła na ostateczny kształt książki. Posłuchajcie!


Jan 28, 202554:17
Końskie słowa: język i relacje z człowiekiem

Końskie słowa: język i relacje z człowiekiem

Rozmawiamy z Eweliną Haraf – behawiorystką, hipoterapeutką i prezeską Fundacji Iskierka. Wspólnie zagłębiamy się w fascynujący świat koni – ich języka, mimiki i relacji z człowiekiem. Ewelina tłumaczy, dlaczego konie są jednymi z najgorzej rozumianych zwierząt, i podpowiada, jak lepiej komunikować się z tymi mądrymi stworzeniami. Opowiada także o ich niezwykłym potencjale terapeutycznym i o tym, jak akceptują nas bez względu na przybrane maski. Posłuchaj, by dowiedzieć się więcej o końskich emocjach, ich języku ciała i sposobach na zbudowanie głębokiej więzi z tymi wyjątkowymi zwierzętami.


Jan 13, 202544:21
Podsumowanie 2024

Podsumowanie 2024

Czas spojrzeć wstecz na rok 2024. Był wyjątkowy!

Dziękujemy Wam za każdą odsłuchaną minutę, każdą opinię i wsparcie – to dzięki Wam ten podcast żyje i rozwija się.

Zapraszamy na krótkie podsumowanie wyjątkowych rozmów i inspirujących historii, które tworzyły ten sezon. Przeżyjmy to jeszcze raz! 🚀

Dec 31, 202422:53
Sztuka tłumaczenia napisów: dr Paweł Aleksandrowicz

Sztuka tłumaczenia napisów: dr Paweł Aleksandrowicz

W tym odcinku rozmawiam z Pawłem Aleksandrowiczem, specjalistą w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych z lubelskiego UMCS. Jak powstają napisy do filmów? Jakie wyzwania czekają na tłumaczy audiowizualnych i jak uniknąć najczęstszych błędów? Dowiecie się, dlaczego tempo dialogów, timing i zwięzłość są kluczowe, oraz co sprawia, że dobre napisy to dobry odbiór filmu.

Posłuchajcie!


Dec 16, 202447:16
Tłumaczki za mikrofonem: Ela Janota i Paulina Rzymanek
Dec 02, 202448:20
Zrozumieć psa: Sylwia Najsztub - Fundacja "Duch Leona"

Zrozumieć psa: Sylwia Najsztub - Fundacja "Duch Leona"

Rozmowa z Sylwią Najsztub, założycielką Fundacji „Duch Leona” i ekspertką w pracy z psami agresywnymi i trudnymi. Czy istnieje „psi język”? Jak psy komunikują swoje potrzeby i emocje? Dlaczego dobrostan psów jest tak ważny, a miasto często staje się dla nich wyzwaniem? Posłuchaj, aby dowiedzieć się, jak lepiej rozumieć naszych czworonożnych przyjaciół i budować z nimi zdrowe relacje. 🐾


Nov 18, 202437:19
Polish Future Retro: Edyta Rogowska - Żak (Duxius)

Polish Future Retro: Edyta Rogowska - Żak (Duxius)

Gościmy Edytę Rogowską - Żak, artystkę stojącą za projektem Duxius – wyjątkowym muzycznym przedsięwzięciem, które łączy brzmienia, gatunki i języki. Edyta opowiada o swoim eklektycznym stylu, inspiracjach oraz o tym, jak wielojęzyczność wpływa na jej twórczość. Zdradza, co stoi za pojęciem "Polish Future Retro" oraz jak buduje własny, niekonwencjonalny język muzyczny. Posłuchajcie i odkryjcie, jak wygląda świat Duxius!


Nov 04, 202429:23
PRZEtłumacze #130 - Prof. Tadeusz Cegielski: Masoneria i język symboli

PRZEtłumacze #130 - Prof. Tadeusz Cegielski: Masoneria i język symboli

Co kryje się za drzwiami loży masońskiej? Zajrzyj tam z nami! Rozmawiamy z prof. Tadeuszem Cegielskim, wieloletnim członkiem Wielkiej Loży Narodowej Polski, zasłużonym historykiem i badaczem ruchu wolnomularskiego. Z tego odcinka dowiesz się wiele o dziejach, symbolach i... tajemnicach masonerii.

Posłuchaj!

Oct 21, 202401:04:49
PRZEtłumacze #129 - Małgorzata Majewska: Język zdrowych relacji

PRZEtłumacze #129 - Małgorzata Majewska: Język zdrowych relacji

Dr Małgorzata Majewska to językoznawczyni, autorka książek o języku, specjalistka w dziedzinie komunikacji werbalnej. Porywająco opowiada o tym, jak istotny w naszych relacjach jest język. Przemoc językowa spotyka Was częściej niż myślicie. Czy potraficie ją rozpoznać i się przed nią bronić?

Oct 07, 202435:04
PRZEtłumacze #128 - Mariusz Stępień o pracy tłumacza: dlaczego warto działać w grupie?

PRZEtłumacze #128 - Mariusz Stępień o pracy tłumacza: dlaczego warto działać w grupie?

Gościem odcinka jest Mariusz Stępień - tłumacz, aktywista, członek zarządu Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Rozmawiamy o doskonaleniu warsztatu, specjalizacjach oraz o tym, czy warto działać w branżowych stowarzyszeniach. Posłuchajcie!

Sep 23, 202453:57
PRZEtłumacze #127 - Język Adaptacji: Komunikacja Rodzic-Pedagog-Dziecko

PRZEtłumacze #127 - Język Adaptacji: Komunikacja Rodzic-Pedagog-Dziecko

Agnieszka Młyniec, pedagożka specjalna opowiada o wyzwaniach związanych z adaptacją dzieci do przedszkola i komunikacją na linii rodzic–dziecko oraz rodzic–nauczyciel.

Jak przygotować dziecko na nową rzeczywistość po wakacjach i co zrobić, by rozstania w szatni były mniej stresujące? Dyskutujemy o adaptacji zarówno dzieci, jak i dorosłych oraz o skutecznej komunikacji, która ułatwia ten proces. Czy są tematy tabu w rozmowach z wychowawcą?

Posłuchajcie!


Sep 09, 202438:25
PRZEtłumacze #126 - Krzysztof Umiński: Dobrze tłumaczyć dobre książki

PRZEtłumacze #126 - Krzysztof Umiński: Dobrze tłumaczyć dobre książki

Rozmawiamy z Krzysztofem Umińskim - tłumaczem, scenarzystą, autorem nagradzanej książki pt. "Trzy tłumaczki".

Czy można utrzymać się z tłumaczenia dobrych książek? Co wspólnego ma przekład z przyjaźnią?

Sporo czasu poświęcamy twórczości Tobiasa Wolffa w związku z obszernym materiałem i fragmentami przekładów autorstwa naszego rozmówcy, które ukazały się w ostatnim wydaniu "Literatury na świecie".

Aug 26, 202445:18
PRZEtłumacze #125 - Życie pisze słowa: Eliza "EleeS" Szachowicz
Aug 06, 202424:35
PRZEtłumacze #124 - Jak zostać tłumaczem literatury? Anna Wasilewska

PRZEtłumacze #124 - Jak zostać tłumaczem literatury? Anna Wasilewska

Gościmy wybitną tłumaczkę literatury, wieloletnią redaktorkę "Literatury na świecie", przewodniczącą kapituły nagrody translatorskiej im. T. Boya-Żeleńskiego. Anna Wasilewska została odznaczona m.in. Srebrnym i Złotym Krzyżem Zasługi. Przełożyła utwory m.in. Italo Calvina, Andrea Camilleriego, Guida Piovene, Tommasa Landolfiego, Alberta Moravii, Umberta Eco, Daria Fo, Ugo Bettiego, Eduarda de Filippo,  Carla Emilia Gaddy, Georges’a Pereca, Raymonda Queneau, Maurice’a Blanchota, Jacques’a Derridy, Jeana Geneta, Jeana Echenoza, Francisa Ponge’a, Alberta Camusa.


Jak zacząć tłumaczyć literaturę? Czy nazwisko autora przekładu powinno znaleźć się na stronie tytułowej? Jaki był i jest prestiż zawodu tłumacza literatury?


Posłuchajcie!

Jul 22, 202445:52
PRZEtłumacze #123 - Kibicowanie po polsku: dr Mateusz Grodecki

PRZEtłumacze #123 - Kibicowanie po polsku: dr Mateusz Grodecki

Gościem tego odcinka jest Mateusz Grodecki, doktor nauk społecznych, który w pracy badawczej zajmuje się socjologią sportu, ze szczególnym uwzględnieniem szeroko pojętego zjawiska kibicowania.


Jacy są polscy kibice? Jakiego języka używają? Skąd wzięła się kultura kibicowania? Posłuchajcie

Jul 08, 202453:25
PRZEtłumacze #122 - Kasia Boberek: Szwedzki jest piękny

PRZEtłumacze #122 - Kasia Boberek: Szwedzki jest piękny

Rozmowa z Kasią Boberek, skandynawistką, twórczynią kursów szwedzkiego online, autorką e-booków. Dyskutujemy o Szwecji, Szwedach i języku szwedzkim. Co wspólnego z nauką szwedzkiego mają lekcje śpiewu? Dlaczego szwedzkie samogłoski potrzebują miłości? Posłuchajcie.


https://svenska.com.pl/

Jun 24, 202449:31
PRZEtłumacze #121 - Agnieszka Małek: Tajemnica zespołu Tourette'a

PRZEtłumacze #121 - Agnieszka Małek: Tajemnica zespołu Tourette'a

Gościmy Agnieszkę Małek, stojącą na czele Polskiego Stowarzyszenia Syndrom Tourette'a. Rozmawiamy o naturze zespołu Tourette'a, objawach i procesie diagnozy. Zgłębiamy wyzwania, z jakimi spotykają się chorzy i ich rodziny w codziennym życiu oraz omawiamy koprolalię - czym jest i jak często występuje.


Strona Stowarzyszenia: https://tourette.pl/


Jun 10, 202448:08
PRZEtłumacze #120 - Język na polu walki: Mariusz "Maniek" Urbaniak

PRZEtłumacze #120 - Język na polu walki: Mariusz "Maniek" Urbaniak

W tym odcinku gościmy Mariusza Urbaniaka, weterana Jednostki Wojskowej GROM i laureata nagrody „Międzynarodowego Medyka Sił Specjalnych”. "Maniek" dzieli się swoimi doświadczeniami z pola walki, omawiając znaczenie komunikacji w ekstremalnych warunkach, wyzwania związane z barierami kulturowymi i językowymi, oraz uniwersalne sygnały stosowane w międzynarodowych operacjach wojskowych.

Posłuchaj!

May 27, 202437:31
PRZEtłumacze #119 - ADHD i pieniądze: Matylda Elenge

PRZEtłumacze #119 - ADHD i pieniądze: Matylda Elenge

Matylda Elenge pomaga osobom z ADHD zapanować nad własnym biznesem. Porzuciła pracę lektorki i tłumaczki, by pomagać osobom neuroróżnorodnym w spełnianiu marzeń. Dlaczego ADHD i pieniądze to ściśle powiązane kwestie? Jak diagnozuje się dorosłych? Czy ADHD przeszkadza w pracy z tłumaczeniem?


https://www.facebook.com/matylda.wlodek

https://open.spotify.com/show/5DGRx4XHqq28tgz1MPJlLy

May 13, 202447:52
PRZEtłumacze #118 - Mirosław Miniszewski: Filozof ze wsi obok

PRZEtłumacze #118 - Mirosław Miniszewski: Filozof ze wsi obok

Rozmowa z Mirosławem Miniszewskim, autorem uniwersum We Wsi Obok, pisarzem, filozofem, blogerem, podcasterem. Audiobook "Opowieści ze wsi obok" czytany przez Macieja Stuhra zdobył nagrodę Best Stream Awards 2023.

Apr 29, 202452:19
PRZEtłumacze #117 - Twórca światów: Krzysztof M. Maj

PRZEtłumacze #117 - Twórca światów: Krzysztof M. Maj

Przed Wami arcyciekawa opowieść, która mogłaby trwać godzinami. Moim dzisiejszym gościem jest Krzysztof M Maj, badacz humanistyki cyfrowej, groznawca, autor, redaktor, tłumacz, youtuber. Rozmawiamy o medium, które liczy sobie już pół wieku, o światotworzeniu, narracji, języku w grach komputerowych. Posłuchajcie!

Apr 16, 202401:04:39
PRZEtłumacze #116 - Pani od feminatywów: Martyna Zachorska

PRZEtłumacze #116 - Pani od feminatywów: Martyna Zachorska

Wiedzieliście, że przeciwnicy feminatywów nie istnieją? Z Martyną Zachorską - instagramową Panią od feminatywów, tłumaczką i językoznawczynią rozmawiamy nie tylko o żeńskich końcówkach. To wielowątkowa rozmowa o nauce, etyce, społeczeństwie i języku. Posłuchajcie!

Apr 02, 202437:22
PRZEtłumacze #115 - Jarosław Juszkiewicz: polski głos Google Maps

PRZEtłumacze #115 - Jarosław Juszkiewicz: polski głos Google Maps

Rozmowa z doświadczonym dziennikarzem radiowym, lektorem, popularyzatorem nauki. Jarosław Juszkiewicz to wielowymiarowa postać i arcyciekawy rozmówca. Głosem znanym z Google Maps opowiada o warsztacie lektorskim, radiu, sztucznej inteligencji, nauce i edukacji.


https://www.youtube.com/@kierujsienapoludnie

Mar 18, 202442:56
PRZEtłumacze #114 - Szymon Misiek: Jak mówić niebinarnie

PRZEtłumacze #114 - Szymon Misiek: Jak mówić niebinarnie

Naszym gościem jest Szymon Misiek - językoznawca, anglista, tłumacz, członek kolektywu Rada Języka Neutralnego prowadzącego serwis zaimki.pl i fanpejdż Słownik Neutratywów Języka Polskiego na Facebooku.

Mar 04, 202454:03
PRZEtłumacze #113 - Adrian Gamoń: Wytłumacz mi LinkedIna

PRZEtłumacze #113 - Adrian Gamoń: Wytłumacz mi LinkedIna

Rozmowa z trenerem LinkedIna, mówcą i strategiem marki, Adrianem Gamoniem. Dowiecie się co i w jakim tonie powinien mówić nasz profil LinkedIn. Dlaczego warto o niego zadbać nawet jeśli nie planuje się zmiany pracy? Czy skuteczny profil musi być w języku angielskim? Posłuchajcie!

Feb 19, 202435:32
PRZEtłumacze #112 - Mirosław Gancarz i kulisy kabaretu

PRZEtłumacze #112 - Mirosław Gancarz i kulisy kabaretu

Dzisiejszy gość to wieloletni członek legendarnego Kabaretu Potem, a także gospodarz telewizyjnych programów - Kulisy Dobrego Humoru i Kabaret Za Kulisami. Rozmawiamy o kabaretowych środkach wyrazu, językach w kabarecie i improwizacji. Wspominamy i próbujemy ocenić kondycję dzisiejszej polskiej sceny komediowej. Posłuchajcie!

Feb 07, 202458:55
PRZEtłumacze #111 - Tłumaczenie świata wizualnego: Emil Szwarga

PRZEtłumacze #111 - Tłumaczenie świata wizualnego: Emil Szwarga

Po świecie niewidomych oprowadzi nas Emil Szwarga. Rozmawiamy między innymi o tłumaczeniu świata wizualnego na inne zmysły, dostępności materiałów audiowizualnych, audiodeskrypcji i deskrypcji. Posłuchajcie!

Jan 22, 202442:55
PRZEtłumacze #110 - Podsumowanie 2023

PRZEtłumacze #110 - Podsumowanie 2023

W 2023 roku wydaliśmy ponad 18 godzin dźwiękowych materiałów. Mieliśmy przyjemność gościć wyjątkowych rozmówców, dzięki którym nasze rozmowy były nie tylko pouczające, ale i porywające. W tym specjalnym odcinku przedstawiamy Wam krótkie podsumowanie tego okresu.

Serdecznie dziękujemy Wam za każdą minutę spędzoną z nami, za uwagę i zaangażowanie. Nie możemy się doczekać tego, co przyniesie nowy rok! Stay tuned! :)


Jan 08, 202435:05
PRZEtłumacze #109 - Święta w Laponii - Asia Kananen

PRZEtłumacze #109 - Święta w Laponii - Asia Kananen

W świątecznym odcinku naszego podcastu zapraszamy do fińskiego Rovaniemi, po którym oprowadzi Cię Asia Kananen, przewodniczka, blogerka, mieszkanka Laponii od 6 lat. Dowiedz się więcej o kulturze Saamów, Świętym Mikołaju i o tym, jak wygląda codzienne życie w miejscu, które dla wielu jest synonimem świątecznej krainy. Miłego odbioru! Wesołych Świąt!

Dec 26, 202330:36
PRZEtłumacze #108 - Randkowe katastrofy po hiszpańsku

PRZEtłumacze #108 - Randkowe katastrofy po hiszpańsku

Posłuchajcie rozmowy z Marzeną Łoboz, współautorką e-booka "Citas desastre - historie randkowe i łóżkowe po hiszpańsku". Czy ucząc się hiszpańskiego warto poświęcić więcej czasu wyrażeniom potocznym? Jakie figle mogą nam spłatać kolokwializmy w sytuacjach randkowych? Miłego odbioru!

Dec 11, 202327:18
PRZEtłumacze #107 - Dawid Myśliwiec: Uwaga! Naukowy Bełkot

PRZEtłumacze #107 - Dawid Myśliwiec: Uwaga! Naukowy Bełkot

Rozmowa z Dawidem Myśliwcem, popularyzatorem nauki, youtuberem, autorem książek. Nasz gość mówi o tłumaczeniu z naukowego na "ludzki", o języku w służbie popularyzacji nauki, a także o trudnej roli autorytetu naukowego w przestrzeni internetowej. Posłuchajcie!

Nov 27, 202338:01
PRZEtłumacze #106 - Nowy Jork: Miasto Marzycieli - Magda Żelazowska

PRZEtłumacze #106 - Nowy Jork: Miasto Marzycieli - Magda Żelazowska

Rozmowa z Magdą Żelazowską, autorką książek o Nowym Jorku, z których najnowsza właśnie ujrzała światło dzienne. Rozmawiamy o jedynym w swoim rodzaju mieście, z którym każdy z nas ma coś wspólnego. Posłuchajcie!

Nov 13, 202331:12
PRZEtłumacze #105 - Wybory 2023: Tłumaczenia w służbie demokracji

PRZEtłumacze #105 - Wybory 2023: Tłumaczenia w służbie demokracji

Zapraszamy do wysłuchania rozmowy z trzema tłumaczkami, które miały okazję współpracować z misją OBWE podczas niedawnych wyborów parlamentarnych w Polsce. Magda Warzocha, Agata Marczyk i Sylwia Czapla opowiadają o swoim doświadczeniu pracy w terenie, dzielą się wrażeniami z obserwacji praktyk wyborczych i kultury dyplomatycznej. Omawiamy wyzwania, z jakimi się zmierzyły, oraz emocje towarzyszące tłumaczeniom w tak wzniosłym celu. Posłuchajcie!

Oct 30, 202346:17
PRZEtłumacze #104 - Prof. Jowita Guja o komunikacji w świecie VR

PRZEtłumacze #104 - Prof. Jowita Guja o komunikacji w świecie VR

Rozmawiamy z kulturoznawczynią, filzofką i kierowniczką Laboratorium Badań Rzeczywistości Wirtualnej EduVR LAB na AGH w Krakowie. Prof. Jowita Guja opowiada o fascynującej i rozwijającej się w zawrotnym tempie technologii, która wymaga szczególnego podejścia do komunikacji. Posłuchajcie!

Oct 17, 202336:49
PRZEtłumacze #103 - Tomasz Tomaszewski: Fotografia to forma myślenia

PRZEtłumacze #103 - Tomasz Tomaszewski: Fotografia to forma myślenia

Mamy zaszczyt gościć Tomasza Tomaszewskiego, jednego z najwybitniejszych polskich fotografów i wieloletniego współpracownika magazynu National Geographic. Jego zdjęcia, będące połączeniem myśli, odczuć i doskonałego warsztatu, od lat inspirują i fascynują odbiorców na całym świecie. Posłuchajcie!

Oct 03, 202301:09:13
PRZEtłumacze #102 - Znacie Loesje? Właśnie kończy 40 lat!

PRZEtłumacze #102 - Znacie Loesje? Właśnie kończy 40 lat!

Przedstawiamy rozmowę z Martą Twarowską i Wandą Grudzień z Fundacji Loesje Polska. Kim jest Loesje? Skąd się wzięła? Z okazji jej czterdziestych urodzin rozmawiamy o jej obecności w przestrzeni publicznej. Posłuchajcie!

Sep 18, 202332:07
PRZEtłumacze #101 - Jak pokolorować szkołę? Jakub Tylman

PRZEtłumacze #101 - Jak pokolorować szkołę? Jakub Tylman

Wakacje dobiegły końca, witaj szkoło! W tym odcinku przedstawiamy rozmowę z Jakubem Tylmanem, pedagogiem, który dokłada wszelkich starań, by polska szkoła nie bała się nowoczesności. Czy kolory mogą zmienić rzeczywistość polskiej edukacji? Posłuchajcie!

Sep 04, 202324:51
PRZEtłumacze #100 - Rozmowa z maszyną. Jak ChatGPT widzi przyszłość języków i komunikacji?

PRZEtłumacze #100 - Rozmowa z maszyną. Jak ChatGPT widzi przyszłość języków i komunikacji?

Jubileuszowy odcinek naszego podcastu to nietypowa konwersacja ze sztuczną inteligencją. Rozmawiamy z ChatGPT o fascynującym świecie języków, tajnikach tłlumaczeń maszynowych i przyszłości komunikacji! Nie możecie tego przegapić. Zapraszamy!

Aug 16, 202320:51
PRZEtłumacze #99 - Krzysiek Sokołowski: Nocny Kochanek i jaja z metalu

PRZEtłumacze #99 - Krzysiek Sokołowski: Nocny Kochanek i jaja z metalu

Gościem tego odcinka jest frontman jedynego w swoim rodzaju zespołu Nocny Kochanek. Rozmawiamy o nauczycielskiej przeszłości Krzyśka, łączeniu roli rockandrollowca i pedagoga, pisaniu i tłumaczeniu tekstów piosenek oraz - oczywiście - o jajach z metalu ;) Posłuchajcie!

Aug 01, 202348:28